برچسب ها: ترجمه
۴ مقاله
مقالات
خلاصه
نسخه ای در باره حیوان و در واقع، موضوع حیوان شناسی و مباحث مختلف آن در مجلس هست که در شانزده مجلس تنظیم شده و در فهرست مجلس 27/1: ص 231 به بعد معرفی شده است (ش 8123). در یک مورد، نویسنده از مردمان بدفهمی یاد می کند که از مرحوم مجلسی به خاطر ترجمه آثار عربی به فارسی انتقاد کرده اند.
خلاصه
اصفهان در طی قرون متوالی دارالعلم شرق و كانون پررونق فرهنگ و ادب و هنر بوده و رهآورد آن انبوهی از آثار علمی و تحقیقی است كه در سراسر قلمرو اسلامی مورد استفاده میباشد. بدیهی است كه چنین مركزی بشترین آثار مكتوب خطی را نیز دربر داشته باشد و تاكنون نیز كه بیشتر آكندههای آن پراكنده گشته است در گوشه و كنار میتوان نفایس ارزندهای را سراغ گرفت.
خلاصه
ساده ترین راه دستیابی به افکار و اندیشه های اندیشمندان سایر زبان ها ترجمۀ آثار آنها به زبان مقصد است. ترجمه در واقع پیوند دهنده فرهنگی به فرهنگ دیگر است.
خلاصه
نویسنده در نوشتار حاضر پس از بیان اطلاعاتی در خصوص محتوا و تاریخهای مختلف کتابت و نیز چاپ نسخههای این کتاب، از کتاب نورالعین فی ترجمه الالفین یاد کرده و بخشهایی از این ترجمه را بیان میدارد. سپس در ادامه، دو ترجمه جدید از کتاب، تهیه شده توسط آقای وجدانی و آقای رحمتی شهرضا را مورد مداقه قرار داده و با ارائه استدلالها و شاهد مثالهایی از متن ترجمه شده آقای رحمتی، ترجمه وی را در بوته نقد و بررسی قرار میدهد. نویسنده پس از بیان نمونههایی از غلطهای ترجمهای مندرج در کتاب، صورت صحیح ترجمه را نیز بیان میکند.