۳۲۱۰
۱۳۲۸
۱۳۹۷/۱۰/۱۶
المعجم الجغرافی الأمبراطوریة العثمانیة (دانشنامه جغرافیایی امپراتوری عثمانی)

المعجم الجغرافی الأمبراطوریة العثمانیة (دانشنامه جغرافیایی امپراتوری عثمانی)

پدیدآور: س. موستراس ناشر: پژوهشکده تاریخ اسلامتاریخ چاپ: ۱۳۹۷مترجم: حسین قرچانلومکان چاپ: تهرانتیراژ: ۱۰۰۰نسخهشابک: 9786007398524تعداد صفحات: ۴۱۸ص

خلاصه

نویسنده ی کتابی که ترجمه ی آن از نظر خوانندگان محترم می گذرد، مستشرق روسی است که به عنوان کنسول دولت روس، در ازمیر زندگی می کرد و به نوشتن این فرهنگ پر ارزش اقدام کرده است. در این فرهنگ، درباره ی نام های جغرافیایی شهرهای روزگار فرمانروایی عثمانیان به صورت مختصر و مفید سخن گفته شده است. فرهنگی که پیش روی شماست، بر اساس ترجمه ی عربی آن از متن فرانسه (که عصام محمد شحادات انجام داده) ترجمه شده است.

معرفی کتاب

کتاب حاضر همان طور که از عنوانش هم پیداست، شامل نواحی جغرافیایی و تاریخی امپراتوری عثمانی است. در این کتاب به بیان سرزمین های دولت عثمانی و موقعیت آن ها و مرزهایشان و بریدگی های آن ها همراه با گوشه هایی از تاریخ سیاسی، دینی و یا نظامی هر شهر پرداخته شده و گاهی درباره ی بعضی پیامبران و پادشاهان و سرداران و فاتحان که از این امپراتوری عبور کرده اند، سخن گفته شده است.

می دانیم که تقسیمات اداری عثمانی هرگز پایدار نبوده است. گاهی مرزهای امارت ها (حاکم نشین ها) و شهرستان ها و فرمانروایی های این امپراتوری در معرض تغییرات و دگرگونی های همیشگی بوده است، اما کمتر اتفاق افتاده است که نام شهر یا آبادی مورد تغییر و دگرگونی واقع شده باشد؛ فقط ممکن است نام ها در نوشتار عثمانی و عربی، یا یونانی و زبان های دیگر دچار تغییر و دگرگونی شده باشد؛ یا تحریفی در حرکات صوتی صورت پذیرفته است که به اضافه کردن صدایی یا حذف آن کمک می کند.

نویسنده ابتدا نام شهرهای عثمانی را ( به زبان ترکی، با حروف عربی) آورده، سپس آن ها را با حروف لاتین آوانگاری شده آورده است؛ البته گاهی نویسنده نام یونانی آن شهر را با عنوان رومی آن (که نویسندگان فرانسوی از قرن هفدهم تا آغاز قرن بیستم، با به کارگیری نام های شناخته ی شده ی قدیم این شهرها که در کتاب های یونانی و لاتین آمده است، درج کرده اند) داخل پرانتز قرار می دهد، یا نام هایی را که ساکنان یونانی بر این شهرها اطلاق کرده اند، به کار می گیرد؛ (این همان چیزی است که نویسنده ی کتاب حاضر در انجام آن دور نشده است).؛ هرچند بعضی از شهرها پس از بیرون آمدن از زیر سلطه ی عثمانی، این نام را بازپس گرفتند [به همان نام قبلی خود بازگشتند].

نویسنده، فرسخ مربع یا زمان را به عنوان معیار سنجش برای تعیین فاصله میان موقعیت ها به کار گرفته است و گاهی در تعلیقات (حواشی) برای روشن کردن مرزها، فقط به هنگام ضرورت وارد شده است. نویسنده، تعداد جمعیت بعضی از شهرها را آورده است؛ که این تعداد تا زمان تألیف این فرهنگ یعنی سال 1870 م. برآورده شده است.

لازم به ذکر است نویسنده ی کتابی که ترجمه ی آن از نظر خوانندگان محترم می گذرد، مستشرق روسی است که به عنوان کنسول دولت روس، در ازمیر زندگی می کرد و به نوشتن این فرهنگ پر ارزش اقدام کرده است. فرهنگی که پیش روی شماست، بر اساس ترجمه ی عربی آن از متن فرانسه (که عصام محمد شحادات انجام داده) ترجمه شده است.

 

 

نظر شما ۰ نظر

نظری یافت نشد.

پربازدید ها بیشتر ...

ارنست پرون فراش دبيرستان شوهر شاهنشاه آريامهر

ارنست پرون فراش دبيرستان شوهر شاهنشاه آريامهر

محمد پورکيان

اين کتاب که در برلن غربي در سال 1357 چاپ شده است در باره سابقه آشنايي ارنست پرون با محمدرضا پهلوي و

شناخت تاریخی طایفه بهلولی و تعاملات سیاسی آنها در عصر پهلوی

شناخت تاریخی طایفه بهلولی و تعاملات سیاسی آنها در عصر پهلوی

زهرا علیزاده بیرجندی

بر اساس نتایج تحقیقات میدانی و کتابخانه ای و در مقایسه با سایر جوامع عشایری ایران، بهلولی ها یک طایف

منابع مشابه

مجموعه اسناد و خاطرات تاریخی؛ سفرنامه ناصرالدین شاه به چمن سلطانیه

مجموعه اسناد و خاطرات تاریخی؛ سفرنامه ناصرالدین شاه به چمن سلطانیه

سام میرزا

متنی که فراروی علاقمندان و محققان تاریخی قرار دارد از جمله سفرنامه های منتشر نشده ناصرالدین شاه قاجا